KRISTNA NYHETSBYRÅN

Sök
Sök
Stäng denna sökruta.

Dröm om en Mohawk-bibel förverkligad av hövdingens sonsonnsökning

Den första fullständiga översättningen av Bibeln på mohawk har publicerats i Kanada och ses som viktig för språk- och kulturupplivning.

Den första kompletta översättningen av Bibeln på mohawk-språket har blivit publicerad i Kanada. Delar av Bibeln på mohawk-språket publicerades första gången 1715 i New York som en del av en bönbok för morgon och kväll. Ytterligare översättningar och revideringar har sedan dess kommit ut under de följande hundra åren, men det här är första gången hela Bibeln har tryckts på språket, som är ursprungligt för Nordamerika.

Harvey Satewas Gabriel har studerat sitt modersmål mohawk under hela sitt liv och har dedikerat decennier av sitt liv till sitt mål. När han var 17 år förvånades Harvey över att höra sin församlingspastor, John Angus, översätta Skrifterna till mohawk medan han predikade. Det var första gången han någonsin hade hört mohawk läsas högt. Från den dagen började han tänka på att göra en översättning.

Flytande i mohawk blev Harvey tillfrågad att läsa Skrifterna på mohawk i kyrkan, vilket krävde att han översatte korta avsnitt. 1980 ledde dessa ansträngningar honom till att ta sig an utmaningen att översätta hela Bibeln.

I över 40 år arbetade han, med stöd från sin fru Susan, Mohawk-gemenskapen och Kanadas bibelsällskap (CBS).

En del av arbetet hade redan utförts – en 1880-utgåva av de fyra evangelierna, av Harveys förfaders farfar Chief Sosé Onasakenrat från Kanesatake, har varit i bruk sedan den första publiceringen. Ett team av assistenter arbetade med ytterligare sju böcker, vilka publicerades av Kanadas bibelsällskap under de senaste tjugo åren efter godkännande: 2 Korinthierna (2001), Jona (2002), Rut (2005), Daniel (2005), Ester (2006), Ordspråksboken (2007) och Första Moseboken (2014). Resterande 55 böcker var Harveys ansvar.

Finansiering från United Church of Canada Foundation, Mohawk-rådet i Kanesatake och CBS – som också bidrog med språklig och översättningskompetens – hjälpte till att slutföra uppgiften. I en nylig intervju med Kanadas bibelsällskap sa 84-åriga Harvey: ”Man blir aldrig trött på att arbeta med Guds ord. Aldrig. Man blir aldrig trött.”

I många ursprungsbefolkningssamhällen i Kanada anses översättningen och engagemanget för Skrifterna vara strategiska och värdefulla för revitaliseringen av språk och kultur. Kanadas bibelsällskap säger att de hoppas att ha hela Bibeln tryckt kommer att bidra positivt till Mohawks kyrka och ansträngningarna att revitalisera och undervisa mohawk-språket.